Du kender det godt – de unges blandingssprog; dansk, arabisk, tyrkisk og somalisk i en stor pærevælling.  Det bliver til sætninger som ”Wallah, jeg siger dig, vi kommer for sent! Jalla!” eller ”Wallah, du er min habibi."
Det kaldes indimellem ”araber-slang” eller ”wallah-dansk”. Den tekniske betegnelse er en ”etnolekt”, altså en dialekt, der har rod i den etniske baggrund.
Det er ikke alle, der er lige begejstrede for de unges araber-slang. Mange mener, at det danske sprog ødelægges, og pænt lyder det jo heller ikke. 
Gellerup er med til at udvikle sproget
Hos Modersmål-Selskabet, der beskæftiger sig med udvikling og bevarelse af det danske sprog, ser man dog ingen problemer i at blande eksempelvis arabiske udtryk med danske ord. Tværtimod.
Jørgen Christian Wind Nielsen, der er formand for foreningen, siger om brugen af ”araber-slang”: ”Det er slet ikke noget problem for det danske sprog. Det er jo netop én af måderne, sproget udvikler sig på.”
Det danske sprog udvikler sig i takt med samfundet, og Jørgen Christian Wind Nielsen siger endvidere: ”Det ville være mærkeligt, hvis de stærke indvandrersprog og -kulturer ikke smittede af på dansk, når de så længe har været en del af det danske sprog og det danske samfund.”
Wallah skal i retskrivningsordbogen
Det er altså naturligt, at udtryk fra bl.a. de arabiske lande dukker op i det danske sprog, og derfor er ord som eksempelvis ”wallah” så almindelige, at de må anses for at være danske ord.
Modersmål-Selskabet ser ingen problemer i at optage eksempelvis ”wallah” i den danske retskrivningsordbog, så længe det bruges tilstrækkeligt. Det er dog Dansk Sprognævn, som afgør det, og der er kriterier..
Hvis du har lyst til at læse mere om araber-dansk, kan du læse denne artikel hos Modersmål-Selskabets