Som omtalt (se linket nederst) vil kommunen oversætte en del af sine tekster på hjemmesiden til arabisk og engelsk, og falder forsøget godt ud, skal tekster på mindst 150 sider oversættes til fem-seks sprog yderligere.
Borgerportalerne i Århus er også nogle gange mødt med spørgsmålet, hvorfor vi ikke også vil oversætte vore tekster til arabisk, somalisk, tyrkisk, vietnamesisk og så videre.
Men det er ikke praktisk muligt, og her kommer forklaringen:
Borgerjournalisterne skriver nyheder – masser af nyheder. Der er langt flere nyheder end øvrige tekster, og mange af dem er lagt på med kort frist for at få de aktuelle nyheder ud til læserne.
Skulle hver nyhed oversættes til flere sprog, ville det blive en meget tidkrævende og omstændelig proces for borgerjournalisterne at få koordineret og gennemført oversættelserne, og det ville samtidig være dyrt.
Kun en lille del oversættes hos kommunen
Kommunen oversætter da også kun en meget lille del af sin hjemmeside – nemlig de informationer, der er handlingsanvisende og handler om eksempelvis bolig, kontanthjælp, barsel og så videre. Borgerportalen indeholder stort set ikke den slags tekster, men langt overvejende er det nyheder, portrætter, debatter og og præsentation af foreninger og projekter.
Vi er klar over, at en del borgere i Århus Vest, Søndervangskvarteret mv. ikke kan læse dansk, og det beklager vi. Men vi ser i dag ikke noget alternativ til de danske tekster.